1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Cada puerta, cada ventana"

"Cada puerta, cada ventana"

Übersetzung:Jede Tür, jedes Fenster

July 11, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Lenjooar

heißt "Cada puerta, cada ventana" das Gleiche wie "todas las puertas, todas las ventanas"?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Ich meine schon, dass es einen Unterschied gibt.

"cada" bezieht sich auf ein Indviduum bzw. individuelle/einzelne Dinge.

Bei "todo" ist die Perspektive komplett anders. Es werden die Dinge/Menschen nicht als einzelne, selbständige individuelle "Entitäten" betrachtet, sondern etwas, dass ein Teil von etwas Größerem/einer Gruppe ist.

Auf unser Beispiel hier angewandt, bezieht man sich also nicht auf die Gesamtheit der Türen und Fenster (im Haus), sondern auf jedes einzelne Fenster und jede einzelne Tür mitsamt ihren individuellen Merkmalen. Im Falle von "todo" würde man alle Türen und Fenster über einen Kamm scheren, ohne auf ihre Individualität Bezug zu nehmen (z.B. Türfarbe, Fenstergröße). Sie gehören lediglich zur selben Gruppe (z.B. Hausgegenstände)

Denselben Unterschied gibt es auch im Deutschen zwischen jede/r/s und alle/s/r/m


https://www.duolingo.com/profile/Lenjooar

Danke! Klingt irgendwie kompliziert aber ist nachvollziehbar :)


https://www.duolingo.com/profile/Fu2Dkr

Mir fällt da grade keine Anwendung ein, wo man im Deutschen einen Unterschied machen würde. Hätte jemand ein Beispiel? Vielleicht stehe ich grade nur auf dem Schlauch.

"Er repariert jede Tür des Hauses" z.B. heißt das gleiche wie "Er repariert alle Türen des Hauses".


https://www.duolingo.com/profile/W.RmfR

Der Unterschied ist fein, jedoch wahrnehmbar.

  • Er hat jeden persönlich begrüßt.
  • Er hat alle persönlich begrüßt.

Ersteres suggeriert, dass jeder in einem Zweiergespräch begrüßt worden sein könnte, ggf. mit Handschlag. Im zweiten Satz kann es auch verbal während einer Begrüßungsrede gewesen sein.

Anderes Beispiel: Jeder muss sterben. Alle müssen sterben.

Ersteres sagt man, um die allgemeine Endlichkeit des Einzelnen auszudrücken. Zweiteres wenn eine Gruppe gemeinsam dem Schicksal ausgeliefert ist. Beide Sätze spiegeln einen anderen zeitlichen Bezug wider.

https://deutsch-coach.com/jeder-alle-und-alles/


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Hey Fu2Dkr, Bsp..: Rundgang im Haus zur Nacht, Frage 'Welche Fenster und Türen soll ich kontrollieren?" Antwort 'Jedes Fenster, jede Tür"


https://www.duolingo.com/profile/Dieter309387

Mein Problem ist, das der Lehrer cada wie cara ausspricht und das sind dann Fehler, die ich angerechnet bekomme


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

„Cara puerta“ ergibt aber im Spanischen keinen Sinn. „La puerta cara“ wäre „die teure Tür“, klingt aber natürlich ganz anders.

Daran, dass die spanischen „b“/„v“ und „d“ sehr weich ausgesprochen werden, muss man sich gewöhnen.


https://www.duolingo.com/profile/Nikki774711

Wann lernt dolingo endlich, dass Tür und Türe gleichwertig sind


https://www.duolingo.com/profile/moHXaS

Die Türe oder die Tür? Das ist dich haarspalterei wenn Türe falsch ist!!!


https://www.duolingo.com/profile/moHXaS

Sie kapieren es nicht. Wenigstens wurde es jetzt nicht mehr als Fehler gekennzeichnet ,sondern nur noch als Schreibfehler

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.