Hah it sounds a bit like romanian "muncitor"
Yes! It seems to have the same Slavic origin :)
For the etymology of munka (work), see Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/munka
Oh, so it's related to Polish męka (suffering). Fun!
Is 'I am a workman' also correct?
The mun in munkás sounds like 'meen' -- threw me off!
"Worker" seems a bit ambiguous. Does this specifically refer to physical labor, like construction?
So, just to clarify: if you're a titkárnő would you say munkás vagyok or nem munkás vagyok, hamen titkárnő?
A secretary is not a munkás. So: Nem munkás vagyok, haNeM titkárnő.
Thanks! And I keep making that mistake during the course. For some reason, in my head, it ends up turning into hanım (a totally unconnected Turkish word), even though I know it's from "ha" + "nem" ...
Labourer is therefore a good translation
In Romanian "munkás" is "muncitoare"...
Muncitoare is feminine, muncitor is masculine
Munka=work (noun). Dolgozik= work (verb).
The voice is not saying "munkas" sounds like ninkas
Can’t hear the “m” in the first word. Does “u” sound like a short “i”?
Romanian is not a Slavic language.