"A macska az újságra fekszik."
Translation:The cat is lying down on the newspaper.
13 CommentsThis discussion is locked.
To be fair, prepositions are always one of the hardest parts of learning a new language, I think - compare French, where there are two words for "in", dans and en, which aren't interchangeable (dans = physically inside of, en = everything that wouldn't fit under dans) and which people constantly mix up.
But yeah, the near constantly wrong prepositions in English sentences doesn't say much for the course creators' fluency...
135
Yes, exactly! Using "újságra" here means that the cat is in the act of lying down, rather than already lying there.
681
Thank you duolingo, for making me realize how horrible it is that my dialect of english has turned "lie" and "lay" into synonyms. One day I hope to see a sentence like this and not try to say the cat lays down.
135
"Lying down" is used in the translation to express that the cat is moving into a lying position, since that is what the Hungarian sentence is meant to say.