"Do you want a sponge for your kitchen?"
Translation:¿Quieres una esponja para tu cocina?
The por/para exercise page is very helpful, but beware that at least some of the answers are case-sensitive, meaning that if you type "Por" instead of "por," you might get it wrong. I typed both Por and Para for one question where the word was at the beginning of the sentence, and it said they were both wrong! As soon as I changed it to lower case, I got it right.
Are you sure about that? http://spanish.about.com/od/pronouns/a/you.htm
•Katrina, ¿quieres tú comer? (Katrina, do you want to eat?) •Señora Miller, ¿quiere usted comer? (Mrs. Miller, do you want to eat?) •Katrina y Pablo, ¿queréis vosotros comer? (Katrina and Pablo, do you want to eat?) •Señora Miller y Señor Delgado, ¿quieren ustedes comer? (Mrs. Miller and Mr. Delgado, do you want to eat?)
Important note: In the above sentences, the pronouns have been included for clarity and for explaining the pronoun usage. In real life, the pronouns would normally be omitted, because the context would make clear who the subject of each sentence is.
Yes, I am positive. I don't like how Duolingo doesn't really give an opportunity to explain this (the interface isn't really designed for it), but in Spanish, as I am sure you are well aware, verbs are conjugated. "Quierer" is "to want". "Quieres" is the "you" form of "quierer". The very suffix of "es" itself, then, implies the "you". An additional refernce to "you" is unnecessary. Hope this helps!
Did you happen to read what I linked to up above??
It may be unnecessary to add "tú", but it's not wrong to say ""¿Quieres tú una esponja para tu cocina?" and it wouldn't be translated as ""Do you want you a sponge for your kitchen?".It would still be translated as "Do you want sponge for your kitchen". As the article that I linked to above stated "the pronouns would normally be omitted".
Similarly, in Spanish one can say either "Quieres una esponja" or "Tú quieres una esponja" and they both mean "You want a sponge." "Tú quieres una esponja" is not "You you want a sponge" or "You want you a sponge".
http://www.duolingo.com/#/comment/79200 ¿Quieren ustedes un sombrero?
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/short_answers.htm “Do you want coffee?” (“¿Quieres tú café?”), “Yes, I do” (“Sí).
"As the article that I linked to above stated 'the pronouns would normally be omitted'." Exactly. I understand this to mean that in Spanish, not English, they omit the extra pronoun.
In your third paragraph, you said that "Quieres una esponja" would be the same as "Tu quieres una esponja." I can only but disagree. Personally, I think that this first usage would only be applicable in a question whereas the second could be used in a statement. Also, you have to add the "es" at the end of "quieres" in your statement version. You wouldn't say "Tu quiero una esponja", because "quiero" is the "I" form of "quierer", not the "you" form.
I am not trying to get on anybody's nerves, I am sorry if I invoke you to irritation, but I am just trying to make a point. I am sorry that I don't have any articles from the internet, but this is what I have learned the whole time I have been doing Spanish.
These sentences are examples of what English grammar calls "direct address." The names at the beginning of the sentence are not the subjects of the sentence. If they were, the sentences would be: ¿Quiere Katrina comer?, ¿Quieren Señora Miller y Señor Delgado comer? etc. The point is that the direct address provides context that makes use of the subject pronouns unnecessary.