"A török órák jók."
Translation:The Turkish clocks are good.
11 CommentsThis discussion is locked.
Well, technically, you would be correct if you meant "Turkish lesson" in the sense the lesson is Turkish some way, maybe held by Turkish people, maybe for Turkish people, maybe involving Turkish language, who knows. This is quite rare to express. For the more common "Turkish lesson" sense (Turkish being the subject taught), you should write "törökórák" as one word.