1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich habe kein Land und keine…

"Ich habe kein Land und keine Heimat."

Translation:I have no country and no home.

January 31, 2013



German native here. This sentence means "I have no country and no home (country)." Heimat is always a larger area, not just one house or one city. Could be a region or a country. Also, while Land can technically be land / real estate, that's a really uncommon use for it and it took me a moment to even realize that it could mean that. Land should always be translated as "country".


Only expat Germans will say "das Land" for "land / real estate" except if you mean farmland (and another exception is zoning jargon as in "Bauerwartungsland"). In proper German, "land" in the real estate sense will be called "das Grundstück."


When you say farmland - is that similar to how "country" can also be used to mean "countryside"/a rural area?


or State. Bayern ist ein Land


oder: Bayern ist ein Bundesland.


Recall that the original, and in most countries the primary, meaning of "state" is a sovereign country. In federal systems like the USA and Germany, the provinces are descended from sovereign states, so they're still called states.


Going to be 800,000 people saying this in Germany this year!


Said the Wandering Jew.


better: I have no country and no homeland.


not in my book. Doesn't homeland imply country (can't be totally sure as this word's rarely used in Britain)? Heimat implies more the people, food, customs,landscape etc in an area/region/country rather than thegeographical location.


US English-speaking here, but one of Duo's 'correct' solutions for this is "I do not have a country and no home". I guess it would depend on the inflection/cadence of the speaker, but that sentence does not look good to me. "I have no country and no home" sounds great, as does "I do not have a country and I don't have a home" or "I don't have a country nor a home". Mixing "don't have a" in with "no" just sounds very unnatural to me even though it doesn't appear to be breaking any rules. Am I alone in feeling this way? Maybe putting a comma after 'country' would help, because the way it's written, it sounds to me like 'I do not have no home'.


I agree: it reads like a double-negative, and sounds incorrect to me.


How would we say:"...neither country nor home."


...weder Land noch Heimat.


Thank you. Couldn't be used in this exercise but it does sound so good. Rather literary I'd say.


Rover, wanderer, nomad, vagabond, call me what you will!!! Yeieeeeeh!!!

But I'll take my time anywhere.
Free to speak my mind anywhere.
And I'll redefine anywhere.

Anywhere I roam, where I lay my head is home!


Yes, yes. Have a 3 lingots for that! :)


"I have no country and no motherland" This should be right, IMHO


I agree, what is wrong with "motherland"? Isn't the same as homeland?


I have no land and no home


I do not have a country and a homeland, is correct?


Doesn't "a land" sound weird to anyone else? I left out the article & it marked me wrong -_-


Motherland is a country in which you were born and to which you still feel emotionally bounded. I think that my answer is correct


I wrote "I don't have any land" would it be correct if you would refer to your own property?


As a German I understood "Ich habe kein Lunch und keine Heimat."


I neither have a country or home - is bad?


It didn't accept fatherland. I couldn't think of the word homeland.


Die Heimat is the same as the motherland, native country etc., while home corresponds to "das Heim" or das "zu Hause". My translation would read: "I have no country and no motherland."


Your translation of "Heimat" as "home" is inaccurate: "Heimat" means the country "Home" is the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household


why keinE Heimat?


Doesn't Heimat stands for "homeland"?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.