"A pályaudvar az áruház és a bank között van."

Translation:The railway station is between the department store and the bank.

July 11, 2016

The Akadémiai Kiadó Nagy Szótár list both "store" and "department" store as valid translations of áruház

I wrote "The station is in between the store and the bank" ...

The "store" and the "department store" should both be accepted as a wright answer. Otherwise, please distinct whether is áruház used for which meaning.

How is not correct: "The train station is between the shopping center and the bank" ???

How would you say: The railway station, the department store and the bank are inbetween (the aforementioned two hotels)?

How do I know which object is "between" the other two objects? basically this is what I translate: " the train station, the department store and the bank ... is between" I know that one is between the other two, but what is the logic I need to use to figure this out which one?

"Között" is a postposition -- it follows the word/phrase it refers to.

A ház a fák között van. = The house is between the trees.

A pályaudvar az áruház és a bank között van. = The railway station is between the department store and the bank.

The objects connected with an és are surrounding the third one. A ház a fiú és a lány között van <- the house is between the two. A lány a fiú és a ház között van <- the girl is between the boy and the house. Does this help?

"A pályaudvar, az áruház és a bank köztük/közöttük van."

"Köztük" and "közöttük" literally mean "between them"

Here this sentence would mean "among them", not "between".

I wrote: " The train station is between the shopping center and the bank." I don't get why is it wrong because it did accept it before...

I translate pályaudvar like train satation and it was wrong answer☹

Ummm i have been putting train station all along now its telling me I'm wrong???

Why not among?

Why can't you accept The train station is between the store and the bank?