Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Pensavo di avere un vestito uguale."

Traduzione:I thought I had the same dress.

0
4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/ert666
ert666
  • 17
  • 11

perchè si una ".. the same .." e non " .. a same .." ?

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/PatriziaBo5

Se la frase mi chiede di tradurre "...di avere...", che c'entra il verbo avere al passato? Occhio agli infiniti...!!!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Sono le stesse mie domande...?

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/algand

In italiano un e articolo indeterminativo e salvo errori si traduce a/an. Where is the mistake please tell me it.

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/rubben75

Pensavo avessi lo stesso vestito non é lo stesso di pensavo di avere un vestito uguale....secondo me devono aggiustare

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

anche secondo me "di avere" é presente e va tradotto come tale all' infinito "I had" sarebbe la traduzione di aver avuto.... quindi riferito ad un'azione passata. sono graditi pareri

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6
  • 10

Anche secondo me... Io avrei tradotto "i thought to have" ma magari mi sfugge qualche aspetto della lingua inglese

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioxagent

Se fosse "lo stesso vestito" sarebbe corretta la versione di duolingo. . . E invece da errore a chi fa giusto! Non è divertente:(

0
Rispondi4 anni fa