Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/-oizys-

Bron (The Bridge) TV series, and mutual intelligibility

Have you ever heard of this TV series?

About a year ago, I asked on the French forum for a few TV series to watch, and somebody recommended "The Tunnel", a British/French production. I was about to start watching it, when I discovered it is actually based on a Swedish/Danish show, Bron/Broen (The Bridge).

I would love to watch this as well (once I'm a little more proficient in Swedish), but I'm afraid I would understand next to nothing during the Danish parts. How hard would it be for a Swedish language student to understand Danish with no prior exposure? Is mutual intelligibility actually a language property, or is it a skill? Is it a thing only for native speakers or is it something you can develop while studying one of many mutually intelligible languages?

Discuss :)

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/devalanteriel
devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 1822

In this case, it is very much a skill, since you have - presumably - no prior experience with Danish, and since it's oral. You would likely be able to understand quite a lot of written Danish, but very little spoken. Most Swedes have a very hard time understanding Danish - so someone learning Swedish will likely understand even less.

Please don't take that as discouragement. While I have not seen the series myself, I hear from other learners that it's a great tool.

2 years ago

https://www.duolingo.com/KlantOstwodd

I'm a native Swede, and speaking for myself, written Danish is easy but listening to them speaking is hard I mean, we even joke about them. You really, really have to listen, but even then I find it hard. But like most countries, theres dialects, and some are easier to understand than other. I can tell you this, I would not had understood much of the danish in Bron unless there was subs.

2 years ago

https://www.duolingo.com/root.
root.
  • 12
  • 11

I think Swedes living closer to the border with Denmark are better at understanding Danish (someone correct me if I'm wrong) but not necessarily everybody. IIRC Bron has Swedish subs for all Danish dialogues.

I'm learning Swedish atm and I can somewhat read Danish texts but when that same text is spoken, I understand pretty much nothing. The pronunciation is very hard.

Fun fact: there's a scene in the first series where Martin (the Danish detective) was talking about the victim but the Swedish detectives in the room couldn't follow what he was saying, so he had to slow it down and make the words more clear.

2 years ago

https://www.duolingo.com/yibemajam
yibemajamPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 721

@ root, yes I remember that fun fact very well, the Swedish detectives seemed bemused. I have watched most of the Bridge except for this last series which I haven't completed yet. I have recorded it though. A couple of months or so ago most of the series was on BBC iPlayer, though I don't know if it's there anymore.

1 month ago

https://www.duolingo.com/HelenCarlsson
HelenCarlsson
  • 23
  • 18
  • 18
  • 18
  • 15
  • 15
  • 12

I have watched Bron and the Danish actors are subbed in the Swedish version. Sadly, I would be totally lost without the subtitles :).

2 years ago

https://www.duolingo.com/JR_Cthulhu_Dobbs

I've watched all 3 series with english subs, and I could understand quite a bit of the Danish. Very good series!

2 years ago