"Je viens pour partager ce moment avec toi."

Traduzione:Vengo per condividere con te questo istante.

July 11, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/danielasimioni

Lo stesso significato

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/DarioBaris1

'Vengo per condidere con te questo momento' ha lo stesso significato di 'vengo per condividere questo momento con te'. Entrambe le traduzioni dovrebbero essere accettate.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/PierreThib2

En français, il faudrait également accepter la traduction "Je viens partager ce moment avec toi" (sans la préposition "pour"). Avec un verbe de mouvement (tel que "venir"), l'infinitif qui suit ("partager") a automatiquement un sens de finalité, de but. C'est un écho du supin latin ("Venio ligatum", "venio coniunctum", etc.).

En fait, des deux versions françaises (avec ou sans la préposition), la version sans la préposition est la plus élégante, même si les deux sont correctes et les deux rendent l'italien "Vengo per..."

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/danielasimioni

Che cavolo é la stessa traduzione!

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/stefano846694

mi dispiace criticare sempre ma l'entusiasmo di imparare il francese se ne sta andando caro DL. Pur ringraziandovi per l'opportunità continuo a dire che la traduzione dal francese è spesso disastrosa. Mi spiegate che differenza c'è in italiano tra momento e istante ??? sto impegnandomi con DL dopo il lavoro ma così è dura. Viene voglia di fare altro. Comunque vi ringrazio se qualche volta vorrete tenere conto delle osservazioni mie e dei colleghi sotto.

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 801

In italiano anche 'vengo a condividere', equivalente al francese 'je viens partager'

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/Maria766720

a quando le correzioni suggerite?

August 23, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.