"On został wychowany przez swoją babcię."
Translation:He was raised by his grandma.
21 CommentsThis discussion is locked.
2162
Hi Jellei, I have just finished the Polish Tree - Thanks for all your help (& also immery). I had so much fun, and have begun to remember some of my polish. I look forward to visiting the site often.
We have an equivalent of 'own', and it's "własny" (and its forms), so while 'own' may be accepted somewhere, I think that generally there's no need to accept it. It adds a word.
You could say "przez swoją własną babcię", it would be correct, but of course 'własną' is more redundant than in English, as 'swoją' already says that it's his own and not some other guy's.
If it was rejected, then either you made some mistake (even a typo), or there's some possibility there's a bug. But again, that's an unlikely interpretation of the English sentence, even if it's technically correct.
Yes, you can omit the possessive. Even in English, "grandma" is one of the few nouns that can sometimes go without a possessive. It's just the most likely option that his own grandma raised him.
But in Polish, when you call/phone someone, you need "do", that sentence must have been "dzieci zadzwoniły do cioci".