"Where does Éva see red ones?"
Translation:Pirosakat hol lát Éva?
Why is "Hol látsz Éva pirosokat" wrong? (besides the typo in pirosakat)? Is is a question of emphasis?
"Látsz" = "You see". With the correct conjugation, however, it would be correct - "Hol lát Éva pirosakat?"
It is even better than the suggested one. And, I would say, the currently proposed solution "Pirosakat hol lát Éva?" is unnatural. At least, I would never use such a word order.
Could one consider "red ones" to be a definite object and then would we need to use "láti"? And also, with which syntax variations would it be valid to play in this sentence?
It would be látja - but no - unless you also wrote "a pirosakat" - and "the red ones" and "red ones" do mean different thins in English