A more accurate translation of "sétál" is "is taking a walk", "is strolling". "Sétál" is usually a slow way of walking, taking in the view, or enjoying the walk itself. As in a long one on the beach. The purpose not being getting from point A to point B.
There is no perfect translation for "walking" because it is used differently in Hungarian. I think here the emphasis is on the mode of transportation. Moving on foot, as opposed to flying. In that case, "gyalogol" or "gyalog megy" would be a much better translation.
"Séta" - "a walk" - is also not an olympic sport. That one is also "gyaloglás". That's a noun created form a verb.
Is this flying in the sense that he's traveling via airplane or doing what a bird does anytime they need to get from A to B
Please correct me if I am wrong (English is not my mothertongue), but I think you have to match both verb tenses in English. For exemple, if you use the present continuous, you have to use it for both verbs (is flying + is walking). If you use the simple present, you also have to use it twice (flies, walks).
I think that is not necessarily true.
You might want to say "He is not flying; he walks" if you want to say that what he is doing now (present continuous) is not flying because what he does regularly (present simple) is walking. Implying that because he always walks, he is also doing so now instead of flying.
As a native speaker, I'd have to agree with you. If you're negating one, the other should be consistent in absolute contrast.
How about "The man is not flying, but walking."? or, "The man is not flying, he's walking."? The are both colloquially correct for us native English speakers.
Well, there is nothing wrong with "The man is not flying, but walking.", but it is closer to "A férfi nem repül, hanem sétál". Which is also correct in Hungarian. So the question is whether the "but" version should be accepted as an actual translation of this sentence.
Does it make sense to say 'The man is not flying, he is walking'? As a teacher, I am trying to imagine a situation in which we say this sentence. Hard to imagine to be honest...
- How is he getting from Budapest to Vienna? By plane?
- No he is not flying, he is walking.
Mislim da cete se iznenaditi koliko brzo ce ta recenica moci da se upotrebi u svakodnevnom govoru. Sa druge strane, jedan od nacina da se lakse usvaja novi fond reci jesu upravo primeri formiranja saljivih, sokantnih i neuobicajenih recenica. Prakticno, igrajuci se se najbrze i najbezbolnije dolazi do cilja. Najbolji sistemi ucenja se upravo zasnivaju na tome. I, sa trece strane, toliko fikcije je prepuno primera koji su daleko od realnosti.
Ne bih se slozila sa Vama... Nikad mi se nije desilo da se setam gradom i, nakon sto ugledam nekoga, kazem prijateljici "Covek ne leti, on hoda." Postoji bezbroj dobrih sistema ucenja, i tesko je reci koji je najbolji. Osim toga, ono sto nekome pomaze da usvoji nova znanja, ne znaci da ce pomoci i drugima. Meni ova recenica nema smisla i sumnjam da me mozete ubediti u suprotno - to nije poenta mog komentara. Duolingo ne dozivljavam kao rasadnik fiktivnih ideja i primera jer ni oni realisticni nisu dovoljno usvojeni na ovom nivou ucenja jezika da bi se preslo na fiktivne. Ali, pretpostavljam da se ne slazete sa mnom, tako da, najbolje da pustimo diskusiju. Puno pozdrava A.