"Я совершенно предан тебе."
Перевод:Estoy completamente dedicado a ti.
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
наречие, относящееся к глаголу, характеризующее именно этот глагол, в испанском ставится после него (в русском, как правило, наоборот):
"я полностью предан"
"полностью являюсь преданным"
estoy completamente dedicado.
в начало предложения можно выносить такие наречия, которые характеризуют ситуацию в целом (наречия сомнений, например)
глагол dedicar в значении "посвятить кого-то кому-то/чему-то" (быть преданным кому-то), "посвятить что-то кому-то" не местоименный и переходный (transitivo), то есть используется без предлога перед OD. а объект, которому мы что-то посвящаем, вводится с предлогом "a".
как местоименный этот глагол используется в значении "заниматься определенной деятельностью",
в этом случае он непереходный и сопровождается дополнением с предлогом "a".
"El 40 por ciento de la población se dedica a la agricultura."
(https://www.rae.es/dpd/dedicar)
Точно не знаю, но предполагаю, что здесь используется estar, потому что это не постоянное качество: сегодня предан, а завтра могу изменить своё мнение. Если было прошедшее время, то использовался бы глагол ser(fui), если бы было постоянное качество: добрый злой, умный, глупый, красивый и т.п., то можно было использовать глагол ser.