"Ő hátul vár egy autót."
Translation:She is waiting for a car in the back.
14 CommentsThis discussion is locked.
464
Well I'm English speaking British and I dont understand this sentence. She is waiting for a car in the back? In her back? To hit her? Or we might say at the back, meaning behind the building/house/office whatever. Its frustrating that sometimes duolingo teaches you a literal translation and sometimes it only allows the meaning rather than the literal translation.
"in the back" always implies where the person is waiting (back of the building, back seat of the car, etc) while "behind" needs a clearer object (behind the building, behind the car). So if you say "waiting in the back for a car" you can assume the back of the building/lot/room but you wouldn't say "waiting behind for a car".
Would it be right to say that the object is at the front of a sentence when it is a person e.g. a judge, and that the object is at the back of a sentence when it is not e.g. a car?
935
What does in back mean? I am australian and we don't have that terminology I don't think.
464
The more I do this course, the mire more convinced I become that in this sentence hatúl would translate into at the back rather than in the back
I agree. In English I would expect 'in the back' to be defined e.g. in the back of the restaurant, in the back of the building. I would regard 'at the back' as being less definite, i.e. back being the place where she was waiting.
464
And in the midlands and north of England we would just say "at back", rather than "at the back"