"There are policemen standing around those people."
Translation:Azok körül az emberek körül rendőrök állnak.
July 11, 2016
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JMaxGlobal
659
Do we really need to use the word," körül" (around) twice when translating this? Is -- "Rendörök álnak azok az emberek körül" -- not another correct response?
Krisbaudi
1098
Are ONLY policemen standing around those people, or only SOME of it? I could not understand the meaning in the English sentence and tried it with: Vannak rendörök, állva azokat körül az emberek körül. But it was marked wrong. Is it not better for understanding, to say: Policemen are standing around those people?