"There are policemen standing around those people."
Translation:Azok körül az emberek körül rendőrök állnak.
Yes, I'm a native speaker. Yes, it's true, those variants are rarely used in everyday speech but they are useful because: 1. they are shorter and perhaps more logical than the colloquial forms, 2. despite being literary they don't sound odd, but rather sofisticated (in my opinion)
Are ONLY policemen standing around those people, or only SOME of it? I could not understand the meaning in the English sentence and tried it with: Vannak rendörök, állva azokat körül az emberek körül. But it was marked wrong. Is it not better for understanding, to say: Policemen are standing around those people?