"This man says that he loves you."
Translation:Ten mężczyzna mówi, że cię kocha.
23 CommentsThis discussion is locked.
I’m just stopping by to vent about the fact that I frequently use the verb lubić when the correct verb is kochać. The reason for this obnoxious habit is that I studied Russian for many years and the Russian verb meaning ‘to love’ is a cognate with lubić. There are lots of ‘faux amis’ with Polish and Russian, but lubić vs. kochać gets me almost every time. Can anyone relate?
I realize that we are supposed to avoid putting pronouns at the end of the sentence. However, I have not yet been able to figure out which words make it okay to put the pronoun before. Do you know of a place that I could find a more detailed explanation of pronoun usage? (Actually, I'd love a detailed description of sentence structure in general, if you know where I could find that.)
It is flexible, but this flexibility is used to convey emphasis. We could have:
Ten mężczyzna mówi, że kocha ciebie.
But that would put emphasis on 'YOU', meaning: 'he doesn't love that other woman, only YOU'. We decided only to accept answers that don't have special emphasis, because otherwise learners might be misled into thinking that their translation has a neutral intonation, especially if it mimics the English word order.
We will accept those other variants in sentences, where the context specifically requires it, though.
Well, it's definitely not the same, because the first one is "He loves you" and the second is "I love you".
"cię" is the basic form, the neutral one. "ciebie" is emphatic. So "Kocham cię" is the most common way to say "I love you", and "Kocham ciebie" is like "I don't love John! I love YOU!".
"ciebie" shows some contrast. So for example a short dialogue between a couple can look like: "- Kocham cię. - Ja ciebie też" (I love you too, although you omit the verb and say something like "I you too") or "- Kocham cię. - A ja kocham ciebie." (And I love you).