Translation:The old school is standing next to a large river.
To say that a school "stands" sounds somehow unnatural in English, if you ask me. If we translate this sentence with "is" instead of "stands", will it be wrong?
In English it is quite ok to say that a building stands...wherever it may be. It just means that the building is located at that place.
Imho "is standing next to" is not much better than "stands near to" and therefore the latter shall be accepted as correct
Whats the different between next to and beside, aren't they both mellet?