"The car is moving between the store and the hospital."
Translation:Az autó az áruház és a kórház között halad.
Any reason not to use üzlet here? I thought áruház was a department store and üzlet was a smaller store.
No reason, just the preference of the translator. Though "áruház" means something bigger to me than "store" so you're right. "üzlet", "bolt" are both ok for this sentence.
A nuance: would this sentence mean that in the gap between the store and the hospital a car is driving past, or that the car is driving repeatedly from the store to the hospital and back again? In English it's ambiguous.