1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "The car is moving between th…

"The car is moving between the store and the hospital."

Translation:Az autó az áruház és a kórház között halad.

July 11, 2016



Any reason not to use üzlet here? I thought áruház was a department store and üzlet was a smaller store.


No reason, just the preference of the translator. Though "áruház" means something bigger to me than "store" so you're right. "üzlet", "bolt" are both ok for this sentence.


A nuance: would this sentence mean that in the gap between the store and the hospital a car is driving past, or that the car is driving repeatedly from the store to the hospital and back again? In English it's ambiguous.


what is the difference between kocsi and autó?


Nothing. Synonims


Maybe accepting 'közt'? For me (as a native) "az üzlet és a kórház közt" is also acceptable.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.