"לבמאי יש מצעים יפים."
Translation:The director has beautiful bedding.
23 CommentsThis discussion is locked.
It's not a teacher, it's a director. Although the phrase casting couch would be more appropriate. Also, unlike a teacher there are many reasons to be in a director's home. (Personal assistants and interns are a thing, so you don't blink when your boss says go get the script I left in my kitchen and bring it to the studio).
In English linens include bedding, but are not limited to bedding. That's why there is the phrase "bed linens". Not all bedding and/ or linens is linen, although they can be used that way if you specify bed linens. (I'm not touching the Hebrew, but if you ask for bed linens I'm going to tell you I only have cotton sheets, I don't like linen bedding - there's a difference). A linen closet doesn't make that distinction. Tl;dr - they might refer to the same thing in Hebrew, they actually aren't the same thing in English. https://ell.stackexchange.com/questions/149880/is-there-difference-between-bedding-bedclothes-and-linen-or-are-consider-synony
My guess is it's because 'a beautiful bedding' isn't really correct in English. In this particular context, 'bedding' is used as a noun defining a class of objects and we wouldn't use it with the indefinite article. We might say 'her bedding is beautiful', but 'bedding' isn't normally a use we'd pair with 'a'.