1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש שוטרים בבית הכלא."

"יש שוטרים בבית הכלא."

Translation:There are police officers at the prison.

July 11, 2016



What about saying, "There are guards at the prison?"


Prison guards are סוהרים in Hebrew.


We would often just say "police" when we are speaking of more than one officer. "There are police at the prison." should be accepted.


'Jail' or 'gaol' should also be accepted.


http://cleminfostrategies.com/whats-the-difference-between-prison-and-jail/ Basically, a jail is for people who have been arrested and are being held pending a plea agreement, trial, or sentencing. A prison is a secure facility that houses people who have been convicted of a felony criminal offense and are serving a sentence of (typically) 1 year or more. How are these differentiated in Hebrew?


It isn't always differentiated in English either. In Australia we don't often use 'prison' (although we do use the word 'prisoner') and almost always use 'jail' (or 'gaol'). We might possibly say 'he went to prison' (in the sense of its being an institution) but when referring to a specific building or holding facility we'd tend to say 'jail', regardless of the type.


If I wake up in one of these places, I'd like to know whether I'm just suffering from a hangover, or whether I've got amnesia and can't remember the past year. So, I'll yell to the C.O., "What is this place?" And I'd like to understand his answer.


They're Correctional Officers in US prisons. I guess that's a bit of "1984" newspeak. They don't guard. They correct.


There is a lot of confusion around this sentence. In Hebrew, prison guards (or "correctional officers") are סוהרים. If you say שוטרים you mean actual police officers. For example, if a police team brings new inmates.


Or if the cops were convicted?


In (US) English one doesn't need to say 'police officers' ... just 'police'. That should be accepted. 'Officer' might imply higher rank -- like in the military -- so it could, in fact, be inaccurate to say 'police officers' because it could imply that all of them were of a higher rank.


When the traffic cop asks you, "Do you know why I stopped you?" You answer, "Yes, officer." Or, maybe, "No, officer." But you don't salute.


True, but that's more about courtesy to the individual so they won't give you a ticket ;) I can't imagine saying 'there are police officers at the prison". "Guards", yes; "Police", maybe but that's not what people generally call those who work at prisons; "Police officers", no.


Saying there are police instead of police officers is correct


To me, it sounds like she is saying "Yesh yotrim יותרים bveyt hakele", which I would translate as "There are others in the jail". Not sure if that sentence is correct Hebrew.

I wish there were a space between Yesh יש and shotrim שוטרים.


I wish she said a lot of things differently, but when I say that, you won’t hear a space between “wish” and “she”.


Cute. I'm a little wishy-washy about whether I like her or I don't like her.


Isn't "in the jail" "baveyt" instead of "bveyt"?


I'm with Janus. I heard a separation between Yesh and the following word with no consonant at the beginning of that word.


Come on Duo, your choice of examples is fantastic!

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.