"We have the men's newspapers."
Fordítás:Nálunk vannak a férfiak újságjai.
42 hozzászólásEz a téma le van zárva.
297
bár nem tudom a tutit de a has szerintem sántít,mert a mondatban a have ige a we személyes névmáshoz kapcsolódik.
622
a nálunk vannak a férfiak újságjai fordítást is elfogadta szerintem a két mondat nem ugyanazt jelenti magyarul melyik a helyes?
117
Na ez már tényleg kicsit nyakatekert, mi több inkább értelmetlen szerintem. Nem tudom mennyit kéne gondolkoznom, ha ezt kontextusba akarnám tenni... :) Jó lenne életszerűbb mondatokkal találkozni.
113
We have the man's newspapers. Hallásból nem lehet tudni, hogy egy, vagy több férfiről van szó.
283
A "we have" jelentése megvannak nekünk vagy nálunk vannak, birtokoljuk azokat (ha jól tudom). A men az többesszám, mert ugye az egyesszám man lenne. A men's az a birtokos szerkezet, ami az újságok tulajdonra utal. na, most ezt ha mondja a gép hogy lehet megkülönböztetni?! Háááááát, nagyon ügyesen! :D Valóban nehéz mondat bár én is kezdő vagyok!