"Biegam rzadziej niż jej mąż."
Translation:I run less often than her husband.
30 CommentsThis discussion is locked.
I am concerned that the Duo team is adding alternatives that are not good English without proper vetting. And I personally do not consider a Google search for frequency as proper vetting. This "seldomer" issue is not the only example I have seen. Yes, I know we are not teaching English here, but there is no reason to add poor English to the list of correct choices just because someone suggests it. I gather that there are non-native speakers of English here learning Polish also, and I don't think we should be reinforcing poor English.
Interesting comments, I also had run less and your explanation makes your point valid. The problem is in the states, depending on where you live, everyone has their regional dialect and way of expressing them selves. I believe there are few languages that are as fluid as English and as such a certain criteria must must be met for stability. Of course that's only my opinion.
Mniej and częściej are both comparatives, so you'd be basically saying "less more often".
Technically, "mniej często" would be grammatical, however, a language corpus search revealed that it's used about a thousand times less often than "rzadziej" and it also doesn't sound natural to me in this particular context.
You keep talking about language corpus searches, could you share the URIs of the resources you use? I have been trying to find a good Polish dictionary with examples, so far not much luck, probably due to my being in the US and google not fetching the sites I am after due to geographical "relevance".
Here's the corpus search engine I use most frequently:
And here's the information on how to use it:
If you're looking for a dictionary which contains examples, then I recommend this one:
If you enter "nkjp.pl/poliqarp" into the search box on top of this page, you will find around 40 examples of search syntaxes. Ok, sometimes it's the syntax itself, sometimes it's more descriptive, I admit to not being very consistent here.
Kind of remarkable, that in Polish 'rzadziej' is much more common than 'mniej często', while in English 'seldomer' (or 'more rarely', or the like) is much less common than 'less often'. I don't suppose this holds in general; it looks like the English here is an exceptional peculiarity.