What Pumbush said is true for Modern Hebrew, in Biblical Hebrew it could mean saying or words you say, and some expressions found their way to Modern Hebrew as well -
לשאת דברים = to make a speech
דבריי הוצאו מהקשרם = What I said was taken out of context
I can't think of others at the moment. There's no way to differentiate between the two meanings - but if it's Modern Hebrew it's almost always "thing".
Teri, I agree with you, and I like your sentence. However, I couldn't find a way to report it properly. The lingot came from me.
Michael, in this case I don't think there is an exact correspondence between the sentences. It's one of the things that makes languages interesting. ;-)
The verb "to see" is rarely used in present progressive, and only for specific meanings. That's why they probably decided not to accept it. See also here an explanation - http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/present_progressive_verbs.htm
Why is כזה not pronounced as /kezé/ instead of /kazé/? I expected the first pronunciation since I thought כזה was basically כְּ־ + זֶה. Is it actually כְּ־ + הַ־ + זֶה, hence the second pronunciation (due to כְּ־ + הַ־ merging into כַּ־)? I still doubt that this is the case, as I don't think זה can receive the definite article when not an adjective...
Edit: I checked out the Wiktionary entry on כזה and this word is indeed formed from כְּ־ + זֶה. So my question is: where does the /a/ in /kazé/ come from?
Mainly כזה describes nouns and adjectives, while ככה describes verbs.
(In slang starting late 1980's you could actually add כזה after a verb to mean... nothing really, just to sound less confident and "lighter". Maybe it was a translation of some use of "like" in English slang: "I went, like, to a restaurant" - הלכתי כזה למסעדה. This כזה was associated with a particular then-fashionable street in Tel Aviv, and is a matter of jokes to this day, but I think it's also still used to this day.)