"אני לא רואָה שום דבר כזה."
Translation:I do not see anything like this.
31 CommentsThis discussion is locked.
What Pumbush said is true for Modern Hebrew, in Biblical Hebrew it could mean saying or words you say, and some expressions found their way to Modern Hebrew as well -
לשאת דברים = to make a speech
דבריי הוצאו מהקשרם = What I said was taken out of context
I can't think of others at the moment. There's no way to differentiate between the two meanings - but if it's Modern Hebrew it's almost always "thing".
Teri, I agree with you, and I like your sentence. However, I couldn't find a way to report it properly. The lingot came from me.
Michael, in this case I don't think there is an exact correspondence between the sentences. It's one of the things that makes languages interesting. ;-)
Mainly כזה describes nouns and adjectives, while ככה describes verbs.
(In slang starting late 1980's you could actually add כזה after a verb to mean... nothing really, just to sound less confident and "lighter". Maybe it was a translation of some use of "like" in English slang: "I went, like, to a restaurant" - הלכתי כזה למסעדה. This כזה was associated with a particular then-fashionable street in Tel Aviv, and is a matter of jokes to this day, but I think it's also still used to this day.)
The verb "to see" is rarely used in present progressive, and only for specific meanings. That's why they probably decided not to accept it. See also here an explanation - http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/present_progressive_verbs.htm
Why is כזה not pronounced as /kezé/ instead of /kazé/? I expected the first pronunciation since I thought כזה was basically כְּ־ + זֶה. Is it actually כְּ־ + הַ־ + זֶה, hence the second pronunciation (due to כְּ־ + הַ־ merging into כַּ־)? I still doubt that this is the case, as I don't think זה can receive the definite article when not an adjective...
Edit: I checked out the Wiktionary entry on כזה and this word is indeed formed from כְּ־ + זֶה. So my question is: where does the /a/ in /kazé/ come from?