"האריות אוכלים ארנבים."
Translation:The lions eat rabbits.
35 CommentsThis discussion is locked.
Here's food for thought... If we are technically supposed to answer rabbits on one question while hares on another, and the difference is because one is wild and the other tame, then what are the Lions doing coming into tame areas to get rabbits when they themselves live in the wild (with the hares)? Or do they?
Probably the reason that lions and lionesses are translated so differently is that when Hebrew was being revived, the people in charge liked to use biblical words, and לביא lavi shows up in Nahum 2:11 as lioness. Modern spelling is also לביא according to Pealim https://www.pealim.com/search/?q=לביא
so I don’t know whether or not radagast had an alternate spelling.
No, radagast wrote the correct form. You linked to the wrong one - to a male lion. Biblical and Modern Hebrew have many words spelled slightly or completely differently. There are 7 instances in the Bible where לָבִיא is translated as "lioness", but only in some translations. Why? I have no idea, but in Modern Hebrew this is only a masculine lion and a lioness is לְבִיאָה "levi'a".
That is a male lion you linked there.
A lioness is לביאה "levi'a", plural לביאות "levi'ot".
Here is a wiktionary entry, since pealim doesn't have it: