"It is a glass without water."
Translation:C'est un verre sans eau.
I know this will look unfair, but the French say "avec de l'eau" and "sans eau".
- C'est un verre = it is a glass or this is a glass
- C'est un homme = he is a man or this is a man
- C'est une femme = she is a woman or this is a woman
To know more, please take a good look at this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Merci!! I'll definitely check the link out. This is something that trips me up way too much. Hopefully the link and your answer will change that! :)
Why not "C'est un verre sans L'EAU" ? Every other object is used with a "du" or "le" or sth.. I don't get it..
Oh i think you guys are kidding french is such a easy language in 1 month i became 15% fluent
I tried "Ceci est un verre sans eau" (just to see) and it was marked wrong. Why is that?
"C'est un verre" and "Il est un verre" is the same tho?? "Il est" can also be used in this context(?)
"Il est un..." must change to "c'est un..." whether "il" means "he" or "it".
Une tasse is a cup, un verre is a glass. You drink tea out of a cup, beer out of a glass.
After reading Sitesurf's comment below, he is right, it seems unfair, actually inconsistent but that's life and that's French...I shall adjust:) Thank you!
"D'eau" is used in a negative sentence or after an expression of quantity:
- Je ne veux pas d'eau
- Je veux un peu d'eau
In French, "sans" is actually considered a definite amount, just like the first two examples below where the speaker is asking for a bottle of water in the first example and a glass of water in the second; both are specific amounts. The third one is just asking for "some" water, which is an unspecified amount and the "de l" construction is being used. Hope this helps
Je veux une bouteille d'eau je veux un verre d'eau Je veux de l'eau