Why is " we eat as we run" incorrect? I was thought that "laufen" means run and not walk
Yes, in German there is no distinction since the helping verb "are" in the sentence is non-existent in the language.
I wonder the same thing. My answer "We are eating as we walk." was incorrect as well.
It's because the sentence in English describes a habit and thus Present Simple tense has to be used in both clauses. It just don't work whil combining Present Simple with Present Continuous.
English accepts the translation "We eat as we walk." This should be acceptable.
I would also like to know why "We eat while we walk" is not a correct translation / not proper English.
Shouldn't it be, Wir essen, während laufen wir, due to the auxiliary verb having to be the 2nd word in a phrase?
The comma isn't necessary in this sentence. If it were necessary you would be correct. That translates to something like "we eat, meanwhile we walk" ... I'm not exactly sure about the reasoning behind this but I think it may be because this sentence is only one clause in itself but commas are used to seperate clauses which is why it sounds odd with the comma? But I'm no German expert so I apoligise if that's wrong.
The comma is necessary in German. It separates a dependent clause and the verb is pushed to the end of the clause.
Is laufen really used regularly for "walk"? How did I miss that at school?
My English is probably full of near-archaisms, but amongst (!) my friends I still frequently hear whilst, golden, wooden, even silvern (on rare occasion), and even "If I were you!". I say to my fellow DLers, some of us we born earlier than others...
Not in the US.