"הילדים בודקים את הכלבים שלהם."
Translation:The children are checking their dogs.
23 CommentsThis discussion is locked.
תודה. הסבר בmilog.co.il:
- בירר את הטיב , המידות, התפקוד וכד'; חקר; בחן
- העמיד במבחן. "בדק את ידיעותיו."
which actually had several new words for me!
So, pretty much exactly like English!
Very interesting! When I listen carefully, the speaker pronounces /botkim/. It's probably how I pronounce it, too, and most people (but I wasn't aware of it till now). The voicelessness of the /k/ influences back the /d/. Now, if I try to force myself to pronounce /d/, a slight /e/ inevitably slips in after it. And I don't sound unnatural to myself doing so... So I imagine some people around me say /bodekim/ and some /botkim/, and I don't notice.
the word לבדוק also means "to examine" along with לבחון. See here: https://www.morfix.co.il/examine
But לבחון means to test someone, as in a school exam or something similar. As Duo knows, לבדוק is the better one for this sentence.
Good news: "The children are examining their dogs" was accepted today, 18/6/2019. Many thanks to the Duo Hebrew Team!
Present tense - בודק /bodek/, and inflect for feminine and plural as you've learnt in previous lessons. But all forms have ו /o/.
There is no such word /bedeka/. The closest I can think of are /badka/ בדקה - past tense singular feminine of the same verb; and /bdika/ בדיקה - the noun "check".