I probably ask this for about the tenth time, but is this a feminine form? Would the masculine form be pronounced "lefankhá" or differently?
Yes, the 'you' here is singular feminine. For masculine it would be written the same but said lefaNEcha.
When writing without nikkud, you're right - it's preferable to distinguish the two words by adding a second 'י to the feminine form.
In front of actually translates to לפני, you would use מול for something opposite you, or across of you.
When something is מול, you might say that it is before you, technically, but it doesn't really translate that way.
I suppose it is because something can be before you without necessarily facing you? Which of the two words implies "facing"?
No. Like the English "before".
To distinguish one might say "מלפניך" for location and "קודם לך" for time. But it's not very common.
How would you translate: I am facing you? Is there a verb that would do the job?
You could say that with מול, which is taught in this course.
Your sentence would be: אני עומד מולך.
One might use אני פונה אליך/לכיוונך
Facing each other is עומדים פנים אל פנים
I didn't write "Me before you" - that did Jojo Moyes. But I reported it here as a correct answer ;)
I ANSWERED "I AM BEFORE YOU.", BUT MY ANSWER WAS MARKED WRONG, AND THE CORRECT SOLUTION WAS BOTH "I AM BEFORE YOU." AND "I AM IN FRONT OF YOU."
AT THIS STAGE IN THE COURSE, ARE WE SUPPOSED TO PROVIDE BOTH ALTERNATIVES IF THERE ARE TWO POSSIBLE SOLUTIONS?