"it snows" indicates that snow is falling, but van hó just means that there is snow, not that it's falling then. It could be left over from snowfall the previous evening.
Is it just common sense that tells you the sentence is "There is rarely snow in the morning." rather than "There is rarely morning in snow."? Or is there some underlying grammar sorting out the relationship of snow to is?
reggel can be a noun "morning" or an adverb "in the morning/at morningtime/when it is morning"
But hó is just a noun "snow", not also an adverb "in the snowtime/when it is snow" :)
este is similar to reggel: both "evening" and "in the evening".
Instead of "there is rarely snow in the morning", can't it translate into "it rarely snows in the morning"? Sounds more natural in English.
Like mizinamo said above, those are two different things in English as well. The first means "there is snow (even though it hasn't snowed in a week)", the second "it snows (finally, I was afraid we wouldn't have a white Christmas).
To be honest, after a cold night, there's a higher probability for snow in the morning than in the evening.
It was asked to write what I hear not to translate what the audio said in hungarian. I did it perfectly...
The exercise immediately preceding this one had "Often there is ice in the evening" which it translated as "Este gyakran van jég". This sentence has exactly the same structure, and yet an answer of "Rarely there is snow in the morning" is incorrect? This inconsistency in the coursework reduces my desire to continue. It is similar to being given a multiple choice test question with two equally correct answers due to poor design.