1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "לאן אתה הולך בלעדיי?"

"לאן אתה הולך בלעדיי?"

Translation:Where are you going to without me?

July 12, 2016



Le'an ata holekh bil'adai


How is בלעדיי pronounced?


Is it related to the world בלי/בלתי ?


Not directly, AFAIK


Well, maybe ... a bit. The verb בָּלָה to become worn out may have provided in the sense of rubbing-off, detrition, disappearance the front part of these words and giving them their privative meaning.


בִּלְעָדַיי bil'aday?


In English we would not say "where are you going to...". We say simply "where are you going without..."


I think this is weird, going "to" , as a question. It doesn't sound right.


(In this sentence, without me at the end, clearly there are many cases of going to... Where are you going to without me doesn't sound right). The "to" is superfluous.

[deactivated user]

    the "to postposition is unnecessary here, as the interrogative "where"already implies a direction. We say "Where are you going", rather than "where to are you going without me. But then, I believe that the "to", if included, should come straight after the "where"word.

    You do have the "Where to?"question frequently used. - "I shall be moving soon." -"Where to?" I think that what feels wrong is mainly the positioning of the "to"in the correction.


    "where are you going without me?" is correct language usage for English. But I will answer how you want me to - so I can get the answer correct :)


    'To where are you going without me' is also correct


    So basically: make sure you break the English rule about dangling prepositions when you answer this.


    To those who think it’s a valid rule that a sentence should not end with a preposition, I challenge you to fix this sentence: This dress is not paid for. And don’t try to wiggle out by saying “money was not paid for this dress.” What, are we in a place with the barter system?


    what's the difference between איפה and לאן? Both are translated as where


    Yes, both are where, but איפה (and also כאן) means where, when you are asking about the location: איפה אתה עובד? "Where are you working?" On the other hand לאן means where or where to - and you use it to ask about the direction of somebody's movement: לאן אתה הולך? "Where are you going?"


    Thank you for clarifying

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.