"Remembered to you the agreement of us?" Or, "Is our agreement remembered to[/by] you?" The agreement is characterized as something that is remembered, which is the focus of the utterance. The speaker could sincerely be asking the addressee, or it might just be a way of reminding them (in the form of a question that elicits a yes-or-no response).
Did you read the tips? It is the passive participle of זכר. It would be like "remembered" in English. Verbs in both languages don't always align. Sometimes, in one language it is passive and in other it is active. But even if it is passive here, you have to translate it actively, because "it was remembered" doesn't male sense in English.