"החקלאי מגדל ירקות ופירות."
Translation:The farmer grows fruit and vegetables.
40 CommentsThis discussion is locked.
There's even a book with the title "raise vegetables, fruits and herbs without a garden" and the author is USAmerican-born, so it is used in that way - besides this is a Hebrew course and not an English course - some of us might even come from languages that just like Hebrew use the same word.
yud is not vowel ee, yud is consonant like j, it changes vowel next to it. i don't know how correctly write these vowels on english, but they changed this way: a -> ya, e (like in lemon) -> je or ye, i -> yi. For example name אלנה will prononce Alena or Elena and ילנה is Yelena, not Eelena. So, it need to remember what vowel from these three was next to yud, because two other go with vav.
I don't want to start an argument because I don't live in Israel and it's your language to pronounce as you wish. But when I visit Israel as a tourist, and if I eventually make aliyah, I will stubbornly continue to pronounce the vav ha chibur as oo when it precedes בומף
Maybe Duolingo didn’t like your use of the plural for fruit. I think it’s okay though.
Vegetables and fruit is the order in the DL Hebrew, but fruit and vegetables is the order of the DL English translation, so this seems to be a Duolingo error, because they usually insist that the order of items be the same in a translation.
“And” in Hebrew is usually pronounced ve colloquially, but in some cases, radio announcers for example follow these changes.
And is pronounced u before words starting with ב מ ו or פ.
Pronounced u before words starting with a schwa but
pronounced vi before words starting with a yod and a schwa.
Example: Jerusalem is Yerushalayim, but
“and Jerusalem” is virushalayim.
Yeladim is children but “and children” is viladim.