"היא מבקרת ספרים בשביל העיתון."
Translation:She reviews books for the newspaper.
23 CommentsThis discussion is locked.
The verb לבקר has both meanings. When used with inanimate direct objects, it's usually "to review/criticize". When used with the preposition -ב, it's "to visit". When used with animate direct objects, you can only tell by context - for example,
ll ביקרנו את השופט could either mean "we criticized the judge" or "we visited the judge".
I'm getting confused when I try to find these verbs in a dictionary. I expected the dictionary heading to be "מבקר". I think this word is in Wiktionary under the heading "בקר" and I think it's in pealim.com under the heading לְבַקֵּר. Are these different forms of the same word or are they completely different words? It seems to me that Pealim.com chooses the infinitive form of a verb as the heading, and WIktionary chooses the 3rd person masculine imperative verb as the heading. Is this correct? Are there two traditional ways of lemmatizing Hebrew verbs?
בקר is past tense 3person singular. On pealim you can search any form of a word, also nouns, adjectives, pronouns, you will see what a form it is, click on show and you will see all other forms. For לבקר you will see it is infinitive, how it is written with nekudot, how it pronounced, forms in present, past and future tenses and imperative. Under it also all pual (passive) forms and then also if there are other words of the same root. It is a perfect site!
Why dont you also try out "Reverso Context" it supports hebrew, and as the name indicates, it gives you all the definition of the words, plus you can see them in context so you get with the idea of how people use them. You can also hear the pronounce and the transliteration of the words that you may search for. There are more features than those I mentioned here, browse for it yourself.