"The bottle is full of beer."

Translation:הבקבוק מלא בבירה.

July 12, 2016

This discussion is locked.


ha-bakbúk malé be-víra.

(colloquially, it will be be-bíra)


Thank you. Very helpful. Have a lingot


Why is it בבירה instead of של בירה?


It's a risky business, trying to translate prepositions word-by-word. Instead, think of the definition of a verb as including which prepositions go with it, and it is more or less arbitrary, although there are patterns. מילאתי את הבקבוק בבירה, הבקבוק מלא בבירה, because the verb למלא - to fill - takes a direct object which is the container, and an indirect object with a ב which is the content.

A bit more information about this, the verb does have another option where both the container and the content are without a preposition. מילאתי את הבקבוק בירה, הבקבוק מלא בירה, that is also correct. But של is nowhere on the definition of מלא.


So is the given answer ("הבקבוק מלא בבירה") more correct than your alternative ("הבקבוק מלא בירה") in some way? I answered with your alternative and it's telling me that is "Almost correct".


They are both correct, I would accept both.


I don't know if this is helpful, but biblical Hebrew doesn't like two ב put together, so your question about using של makes sense to me based on how the old Hebrew used to work. Plus, biblical Hebrew did not have ב with מלא.


Is the word מלא in this sentence the past passive form of the verb "to fill" and pronounced as mil'e? And the מלא used as an attribute (m.s.) is pronounced mal'e. Is that correct?


I hope a native speaker helps with this question. I think it's a nominal sentence. The piel verb מלא would have another mem, correct? Here's a link to that binyan: https://www.pealim.com/dict/1053-lemale/ The adj. מלא takes ב. The reason there is no copula is that there are two nouns (הבקבוק and בירה). Does the pa'al binyan of this verb have a passive? https://www.pealim.com/dict/2701-limlot/ But the adj. is, as you indicate, מָלֵא.


Shouldn't it be המלא since it's הבקבוק?


No. That would mean "the full bottle" and then the sentence doesn't make sense. One could contrast the full bottle with the empty bottle, but in this context המלא doesn't makes sense.


Why not also "הבקבוק מלא ים בירה" (the bottle is full with (not of) beer)?


It seems that is is common to use מלא both with and without the following ב: https://context.reverso.net/translation/english-hebrew/full+of How do we tell when it is required and when it is not?


The examples without the ב are construct state, which are set phrases, like full of surprises מלא הפתעות. Otherwise, you always need ב.


Thanks, danny. Very helpful as always. Have a lingot.


הבקבוק בבירה מלא. I keep writing it this way, I don't understand.


It's the wrong word order. You can't say it like that.


I get confused when to reverse the nouns and the adjectives. For instance when we say hot milk in Hebrew it's reversed to milk hot חלב חם. Any insight on when to do that is appreciated. Thanks


Adjective always follows the noun.

But here, it's the bottle that is full, not the beer, so that is why מלא must come after the bottle and not after the beer.


That actually starting to make sense to me now. Thank you for your help. I'm going to send you a Lingot.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.