Translation:Those kindergarten teachers are over the cities.
I don' think this sentence makes sense. It is grammatically correct, but logically stupid.
maybe, but we learnt the word "planes" and if used instead of óvónök, the sentence would make sense.
These nonsensical sentences can actually help remember words (in my experience at least).
FINALLY, someone with the same mindset as I!
I'm tired of ppl trying to dwell on meaning this early! I will never forget what "gyakran" and "férfi" means after: "Gyakran vagyok a férfi".
I agree, the " nonsensical sentences" can actually help in learning a language.
Yeah! I have a similar story from the past. During my preparation for a big exam, we were taught to use crazy mnemonics because it can be easily remembered :)
Are they in a plane? or on an hill/mountain above the cities? I have the solution they are like gods (for the children who are playing with Lego-houses)... Last solution it is an american serie or show "Kindergarten teachers above/over the cities"
i think that the real danger lies with the librarians. They can be really nasty. The kindergarten teachers are saints in comparison.
Ok, so I have a strange question. With muvesznő and szinesznő, the nő ending is feminizing. If a man was a kindergarten teacher or a secretary, would they just be egy óvó and egy titkar, or are those words that just refer to anyone at the job, and always keep the ending because they were traditionally jobs only for women?