"Это хороший лев, но я не могу его оставить у себя."

Перевод:Es un buen león, pero no me puedo quedar con él.

2 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/ElenaDeMolina

Очень хорошее предложение, есть что обсудить.

2 года назад

https://www.duolingo.com/George4096

По смыслу вроде должно быть "не могу остаться с ним"...

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

"Остаться с ним" тоже принимается. Дело в том, что "оставить его у себя" по-испански будет точно так же.

2 года назад

https://www.duolingo.com/George4096

Я в испанском новичок, поэтому не могу судить, как правильно. Но смущают два момента: 1. "quedarse" - возвратный глагол, и "me quedar" - "мне остаться"; 2. "con él" - дословно "с ним". Поэтому напрашивается более очевидный перевод фразы "оставить его у себя" - "lo dejar conmigo".

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Как бы Дуо ни любил дословные переводы ;), но не всё и не всегда можно перевести дословно.
"Оставить себе", "оставить у себя" - по-испански "quedarse con".

Dejar - это значит "оставить" в смысле "бросить", "покинуть".
Los dejo con sus problemas. - Я вас оставляю с вашими проблемами.
¡No me dejes aquí con ellos! - Не оставляй (не бросай) меня здесь с ними!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
Alexey914898
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 25

Чтобы окончательно закрыть вопрос... т.е. по-испански "я остаюсь с этим сундуком золота (например, на необитаемом острове)" и "я оставляю себе этот сундук золота" выражается одним и тем же предложением и одним и тем же глаголом?

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/ElenaDeMolina

Можно ли вместо "no me puedo" перевести "yo no puedo" (и чем отличаются эти два варианта?)

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Me — это часть глагола quedarse. Где-то да должна она присутствовать, либо перед глаголом, либо в конце глагола. А yo — это по желанию.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ElenaDeMolina

" No puedo quedarme con el " ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вполне. Только нужен акцент над él.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

Можно ли сказать - Es un león bueno... Никак не могу понять, где ставить прилагательное, до или после существительного.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
Alexey914898
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 25

В поддержку и вдогонку к комменту Rediska.EU. Подумалось... Верно ли, что un león bueno - это "хороший лев", а un buen león - это, скорее, "добрый лев"?

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Наоборот. Хороший лев — un buen león. Добрый лев — un león bueno, как будто лев ведёт себя по-человечески. А может, это сказка.

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
Alexey914898
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 25

Спасибо. Я это по итальянскому языку знаю. И предполагал, что во всех романских языках это действует. Но, во-первых, хотелось поддержать вышеуказанный комментарий и получить авторитетное подтверждение. А, во-вторых, есть у меня самоучитель испанского, и там почему-то со всеми этими прилагательными, которые меняют смысл в зависимости от места - до или после существительного - всё нормально, с итальянским совпадает, но почему-то buen hombre переведено как добрый человек, hombre bueno - хороший; и с mal/malo такая же история... видимо, опечатки...

1 неделю назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.