"Это хороший лев, но я не могу его оставить у себя."

Перевод:Es un buen león, pero no me puedo quedar con él.

July 12, 2016

21 комментарий
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/George4096

По смыслу вроде должно быть "не могу остаться с ним"...


https://www.duolingo.com/profile/kirula

"Остаться с ним" тоже принимается. Дело в том, что "оставить его у себя" по-испански будет точно так же.


https://www.duolingo.com/profile/George4096

Я в испанском новичок, поэтому не могу судить, как правильно. Но смущают два момента: 1. "quedarse" - возвратный глагол, и "me quedar" - "мне остаться"; 2. "con él" - дословно "с ним". Поэтому напрашивается более очевидный перевод фразы "оставить его у себя" - "lo dejar conmigo".


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Как бы Дуо не любил дословные переводы ;), но не всё и не всегда можно перевести дословно.
"Оставить себе", "оставить у себя" - по-испански "quedarse con".

Dejar - это значит "оставить" в смысле "бросить", "покинуть".
Los dejo con sus problemas. - Я вас оставляю с вашими проблемами.
¡No me dejes aquí con ellos! - Не оставляй (не бросай) меня здесь с ними!


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Чтобы окончательно закрыть вопрос... т.е. по-испански "я остаюсь с этим сундуком золота (например, на необитаемом острове)" и "я оставляю себе этот сундук золота" выражается одним и тем же предложением и одним и тем же глаголом?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

Поскольку сундук не участвовал в принятии решения, оставаться ли ему с Вами на острове или нет, то смысл и будет такой, что Вы оставили его себе :)


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Можно ли сказать - Es un león bueno... Никак не могу понять, где ставить прилагательное, до или после существительного.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Очень хорошее предложение, есть что обсудить.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Можно ли вместо "no me puedo" перевести "yo no puedo" (и чем отличаются эти два варианта?)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Me — это часть глагола quedarse. Где-то да должна она присутствовать, либо перед глаголом, либо в конце глагола. А yo — это по желанию.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

" No puedo quedarme con el " ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вполне. Только нужен акцент над él.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

В поддержку и вдогонку к комменту Rediska.EU. Подумалось... Верно ли, что un león bueno - это "хороший лев", а un buen león - это, скорее, "добрый лев"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Наоборот. Хороший лев — un buen león. Добрый лев — un león bueno, как будто лев ведёт себя по-человечески. А может, это сказка.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Спасибо. Я это по итальянскому языку знаю. И предполагал, что во всех романских языках это действует. Но, во-первых, хотелось поддержать вышеуказанный комментарий и получить авторитетное подтверждение. А, во-вторых, есть у меня самоучитель испанского, и там почему-то со всеми этими прилагательными, которые меняют смысл в зависимости от места - до или после существительного - всё нормально, с итальянским совпадает, но почему-то buen hombre переведено как добрый человек, hombre bueno - хороший; и с mal/malo такая же история... видимо, опечатки...


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

У меня таких учебников куча! А вот в книге О. ДЬЯКОНОВА "НЕСКУЧНАЯ ИСПАНСКАЯ ГРАММАТИКА" на странице 47 под таблицей "Изменение значения прилагательного в зависимости от положения" приведена ремарка в отношении слов bueno / malo (добрый / злой) ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ: "В современном языке правило позиции в отношении этих прилагательных часто не соблюдается." ....


https://www.duolingo.com/profile/Sofa474625

Es un buen león, pero no puedo quedarlo con mí - это не то, что было бы понятно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Сочетания con mí не существует, вместо него используется conmigo.

Но quedarlo conmigo тоже не говорят.

Не очень грамотно, но допустимо в разговорной речи использовать с глаголом quedarse прямое дополнение lo, но частица se тоже должна где-то присутствовать.

Получается: no puedo quedármelo.


https://www.duolingo.com/profile/Sofa474625

Спасибо большое


https://www.duolingo.com/profile/Olk-ka

Ребят, пожалуйста, помогите все-таки разобраться


Здесь: https://iespanol.ru/adjetivo-regla.html

В примере: "Mi tío es un hombre bueno. – Мой дядя — хороший человек"

Дядя хороший


Тут: https://espato.ru/art-adjetivos-rares#:~:text=%D0%9D%D0%B8%D0%B6%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%8B%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B0,encantadora%20hombres%20encantadores%20chicas%20encantadoras

"amigo bueno - хороший друг

amiga buena - хорошая подруга

amigos buenos - хорошие друзья

amigas buenas - хорошие подруги"

Все друзья хорошие.


В учебнике :

"Una buena muchacha - добрая.

Una muchacha buena - хорошая"

И в нём же : "Un buen médico= хороший врач"


Смотрю Свинку Пеппу на Испанском:

"Muy bien, Peppa. Eres una detectiva muy buena"

Получается, Пеппа добрый детектив?

Этому беспределу есть объяснение?


https://www.duolingo.com/profile/cCwI974764

...me lo puedo quedar?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.