"בן זוגו עובד אבל הוא לא."
Translation:His partner works, but he does not.
54 CommentsThis discussion is locked.
בן-זוג ben zug might mean spouse and might not, so spouse is not an acceptable translation.
Some ambiguous words must be translated with the ambiguity intact, just as you would usually translate ילדים as children instead of boys because it doesn’t always mean boys.
Okay okay! I’m going to start saying thank you in various languages just for my own amusement because I foresee a lot of these corrections coming up due to your vigilant eye!
Hvala vam...Thank you in Croatian...the first sound just like ח.
Btw, I’m going through all 8920 or so sentences in this course, combing through to check my comments for accuracy.
Yes, it means romantic partner, wouldn't do for a business partner etc.. I'm guessing boyfriend is not accepted because בן זוג implies a stronger commitment than boyfriend, for that we typically use the word חבר which is ambiguous and causes confusion and embarrassment no end. Fun! :-)
Not exactly. A roommate is a person you share a room with, like in the University dorms, which would be like שותף לחדר. A flatmate is a person you share an apartment with - each person has their own room. I realize people in the US may call both of them roommates, but technically that is not correct because they are not the same.
"His partner works but not him" -- this is correct in American spoken English. In talking to my wife about another couple, I could easily say this sentence without any hesitation. OTOH, "His partner works but he does not" would sound very stiff in this context, although I could imagine it in a textbook on English for foreigners. It might be used in literary English, but not in (my) spoken English (I am a native speaker of American English).
If you were taking a grammar test and wrote “his partner works, but not him”, you might be marked wrong because you used “him” instead of “he” such as in the phrase “...but he does not”.
If you were talking to a friend and said “his partner works, but not him”, it would be an unusual friend who would correct you for being wrong even if you are “wrong” in a textbook sense.
“Wrong” can mean “does not adhere to traditional grammar” or wrong can mean out and out incorrect such as the phrase “I have two cat.”
Saying “his partner works, but not him” is wrong in the first sense but not in the second sense.
In many languages I am familiar with, there is a difference between the (so-called) written language and the spoken language. This discussion illustrates that well for English (American?). An author would use "and not him" only if he were quoting or imitating spoken language. It would be inappropriate to use this structure for example in a scientific treatise. (I prefer the term 'inappropriate' in speaking of usage to 'wrong'; inappropriate describes whether it fits a certain situation, wrong implies a "moral" (i.e. essentialist) judgment. -- The difference btn written and spoken feels even stronger in French. One would write "je n'ai pas d'argent" but many people would say "j'ai pas d'argent" dropping the first part of the negation. I suppose the existence of a French Academy drawing up rules tends to keep the written language stable (or static). But eventually, if the spoken language is persistent the written language will eventually follow. (We no longer write 'thou art')
Yes, it's wrong in this sentence, although, as MaryJaneKe4 said in a previous comment, some people might say it. It's wrong because the sentence tells whether each man works; so each man is a subject of the verb "to work" and the sentence means:
"His partner works, but he does not work."
The final verb "work" is implied, and "he" is the correct subject pronoun. We could even say:
"His partner works, but not he."
However, that has a formal sound that many people won't like.
Since "him" is an object pronoun, we could use the phrase "but not him" in a sentence such as:
"I will work with almost anyone, but not him."
(In that sentence, the ending "...but not with him" is implied.)
I disagree. As I stated in my comment elsewhere, this is a sentence I would use without even thinking about it. Since I am a native speaker, it is not wrong to say it. Unless you wish to maintain that something which millions of native speakers would say without blinking an eye is "wrong" because it does not correspond to a rule in a grammar book somewhere. Languages evolve. Grammarians often describe the state of a language from 50 or a hundred years ago; it takes that long for them to catch on, or accept, how people naturally speak in their own time.
Gabriel Cavalcante (Malo665m3ntalbr): Yes, by itself, "בן" means "son", but it can also mean "boy"; similarly "בת" means daughter, but it can also mean "girl". For example, one may call the boys in a group "בנים" and all the girls "בנות".
Be careful, though, about how you use the literal meaning of individual words in a phrase. By itself, "זוג" means pair or couple, but we translate "בן זוג" as a "partner" (who is male), not as "son of a couple"; similarly "בת זוג" is a "partner" (who is female).
It's helpful to read the other comments on interpretations of the "partner" phrase.
In the sentence you typed, Yuval introduces himself, saying his name and that he is 7½ (years old). In both of those phrases, a literal word-by-word translation would not produce a good English sentence.
To ask him his age, you may say "בן כמה אתה, יובל".
To ask Yonit her age, you may say "בת כמה את, יונית".
And if she's 7, she'd answer "אני בת שבע".
I was really confused because Duolingo teaches people that "בן זוגו" means spouse and I had to read through a lot of comments to learn what a בן זוגו really is. "בן זוגו" specifies gender and not marital status. "Spouse" specifies marital status and markedly does not specify gender. In my speech, "spouse" is less natural than other alternatives that match the definition better, like "boyfriend", "husband", "partner", and the informal "man".