"It often rains here."
Translation:Itt gyakran esik az eső.
``gyakran itt esik az eső.''
Should this sentence be accepted as well?
Edit: Thanks for the answer.
That's a possible translation, but it puts the focus on "itt". So to a native Hungarian speaker this would mean something like "it often rains HERE (as opposed to over there)". This would sound weird except in the particular context where you wanted to express exactly this notion.
esik is the same as word "to fall". Hungarians literally say rain is falling. But, note that esik can be used as raining on its own.
First of all, what does eso mean Second of all, is "Itt gyakran esik az eso" different from "Gyakran esik az eso itt"?
"eső" is the noun meaning rain. So literally "esik az eső" means the rain is falling - which translates into English as "it is raining".
Your two sentences have slight shades of difference but are basically the same.
As a new Hungarian learner, apparently word order is important in determining meaning. Hungarian syntax places meaning on certain words over others. I still don't nearly understand how word order is used in hungarian as opposed to English and other languages that I have some basic knowledge about, but it seems very interesting to learn.
I don't understand how 'esik' can be used to mean 'rains' in some contexts, while requiring that 'az eső' follow it here?