"She is forever mine."
Translation:Cô ấy vĩnh viễn là của tôi.
Actually, you can say both "Cô ấy là của tôi vĩnh viễn" or "Cô ấy vĩnh viễn là của tôi". As Min_La said, use "vĩnh viễn" before to emphasize the verb like you want to declare this sentences with someone. In Vietnamese, the "forever" meaning "mãi mãi" or "vĩnh viễn".
Why do they always have the question "Mark All that's correct" when there is only 1 answer?
Sometimes more than one is correct. At the beginning there is usually just one correct answer but later it gets more difficult (at least in other language courses it is the case).
- What is the different between of "vĩnh viễn" and "mãi mãi" if translate from "forever" ??
vĩnh viễn: more emphatic, used a lot in expressions where you expect never to see someone or something again.
mãi or mãi mãi: general word for forever
luôn or luôn luôn: general word for always
The difference between forever and always is that forever implies continuity (the universe might last forever) as opposed to (the universe might last always) while always is used for continuity within a specific environment (he always catches the bus) as opposed to (he forever catches the bus).