Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Dinner is on me tonight."

Çeviri:Bu gece akşam yemeği benden.

4 yıl önce

26 Yorum


https://www.duolingo.com/onrsnl

Yemek bu gece bende(benim evimde) seklinde de dusunulemez mi?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

kesinlikle hayır. onun için "at my place" kullanılır.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/SerhatKaba1

mantığı fazla sorgulamamak lazım. . Ingilizce dusunemedigimiz sürece böyle mantıksız görünecek.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/TURGAYEROL

Akşam yemeği benden yazdım ancak kabul etmedi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/OrkunAsa

Tonight kelimesini yani bu gece olduğunu cevabınızda yazmamışsınız bu yüzden kabul etmemiş.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Erquenn
Erquenn
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3

on me yerine from me yazabilir miyiz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

malesef olmaz. kalıp olarak böyle denir biri birine yemek ısmarlayınca. "benim hesabımın üzerinde" gibi düşünebilirsin.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/oguzkir

içimden geldi vs gibi kalıplarda da durum aynı sanırsam

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/serdar44

tonight yerine this evening olsaymış daha mantıklı olurmuş.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

daha mantıklı derken? İngilizce dilinin mantığını sorgulayarak dil öğrenmek oldukça zor :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Eser_Mehmet

burda tek mantıklı çıkış yolu iki kişi gece geçirecekler ve akşam yemeğini söyleyen karşılayacak, sonra gece devam edecek. Geçirecekleri tüm zaman için gece diyorlar gibi ama o da Türkçe de bize garip geliyor. Madem akşam yemeği o zaman niye geceden bahsi geçiyor babında ama tamamen katılıyorum, bilgisayar gibi ne gördüysek onu işlemek gerekiyor.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Eser_Mehmet

Bu gece aksam yemegi bendedir, sira bende olarak yazdim, etmedi.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

yanlış çünkü. "on me" ben ödeyeceğim manasında benden demek.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ayhangorur

Akşam yemeği benden.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ayhangorur

"Akşam yemeği benden" olarak da çevrilebilir.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/engin.korkmaz

Ingilizcede Gece yemegi diye birsey yoksa bence gayet mantıklı :)

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fierypink

bu akşam yemeği benden neden kabul edilmiyor?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/telepath

Siz 'bu' yu isaret sifati olarak kullandiginiz icin kabul etmiyordur.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/akbenbilm

yani parasal olarak mı yoksa ben hazırlıyacağım manasında mı

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/telepath

Odemek manasinda.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/killem.all

Cumlenin basina The yazmistim yanlis kabul etti

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/RukiyeAykan

Bu gece akşam yemeği bende Olmalı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/DeepBrown

gece akşam yemeği yiyin siz ey gavurlar

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/melahiengi

sürekli aynı örnek ile karşılaşıyorum.. çok sıkıcı oluyor !!

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/sude819793

Dinner is on me tonight yerine dinner is from me tonight olmaz mı

8 ay önce

https://www.duolingo.com/ismail912039

Türkçeye çevirirken özne başa gelmeliydi ama ortaya gelmiş bunun mantığı nedir açıklayabilirmisiniz Bu arada kimse benim sorularımı cevaplamıyor

4 ay önce