"Where is the bank?"
Translation:Hol van a bank?
"Where is the bank" is more like "hol [van] a bank". "Hol áll a bank" is as strange and unnatural without context as "where stands the bank". If we are speaking a specific building that happens to function as bank, it may be correct (the bank stands at the corner of the main square – a bank a főtér sarkán áll), de így sokkal inkább megtévesztő, mint hasznos.
This means where is the bank standing which doesnt translate as where is the bank really