"Miben van az alma?"
Translation:What is the apple in?
miben = in what = where (fig), right? like: "in what/which (place) is the apple"?
in should be in the front, but COULD be in the back of the sentence - In English we are taught you should avoid a preposition at the end of a sentence
In what is the apple? was marked wrong too. :-( Question to native English speakers: Is "what is the apple in" normal, spoken English?
"In what is the apple" is technically more correct than "what is the apple in" because one should not end a sentence with a preposition. The latter is more common colloquially.
It initially sounded a little odd to me, but you would hear it in American English. It sounds less "odd" if you say "What basket is the apple in?", "What room is the apple in?"......."In what is the apple?" is even more peculiar. (You could however insert a poetic pause between -what- and -is- to dramatically improve the syntax) This sentence also works with, "In what basket is the apple?", "In what room is the apple?"......
Yes - "what is the apple in" is normal, spoken English. There was a movement to have English match Latin grammar but this is pretty much discredited and even the Oxford English Grammar considers a deferred preposition the natural choice in many cases.