"Seven women and seven men."
Translation:שבע נשים ושבעה גברים.
11 CommentsThis discussion is locked.
Why does נשים take the feminine שבע and not שבעה even though it has a masculine word ending?
Even though אישה is a feminine noun, its plural form is irregular and gets a masculine suffix. The number has to match the gender of the noun (not its suffix), so you must use שבע.
This is the problem with learning Modern Hebrew. אנשים is "men" in classical Hebrew. There are many examples such as this. Yes, other languages have evolved, but over a longer period of time. Modern Hebrew is a recent development.
The feminine number is without ה at the end, and the masculine is with it. That's just the way it is.
It considered אנשים incorrect. Barrows hebrew doesn't even use גברים it uses אנשים only. I think my answer should be accepted.
The problem with using אנשים is that its default meaning is "people" rather than "men", even though the singular form איש can mean 'man'. So Hebrew speakers would understand it as "seven women and seven people".
Okay, I don't remember why there is a feminine ending on a numeric modifier for a masculine noun. Or is there a reason?
"Feminine ending on a numeric modifier for a masculine noun". Wow, that's a mouthful.
Anyway, it's not a "feminine ending". That's how the Hebrew numbers are. Masculine numbers from three to ten get a ה while feminine (except for 8) don't.