Would it be okay to translate this into "The train is always here in the afternoon"? rather than "...at noon"? or is there a different way to say "in the afternoon?"
"At noon" is translated as "Delben, while "afternoon" is translated "Delutan".
is the emphasis on ALWAYS, or is it like 'it is specifically at noon that the train is always here
Why isn't the "a vonat" at the beginning ? In the previous examples the sentence was formed like "A busz itt van"
It can be at the beginning as well: "A vonat mindig itt van délben"; "A vonat délben mindig itt van"; "A vonat van mindig itt délben" -- these are all correct. (If any of them is not accepted, please report it.)
Generally the more important a word is in the sentence, the closer it is to the beginning. And since English word order is quite restricted compared to Hungarian, many different versions of a Hungarian sentence end up looking the same in English. Of course we have some rules as well, but feel free to experiment with the word order, natives here are eager to explain why certain variations are (in)correct, and what are the nuances.
I have no issue with the translation, just a comment that the audio needs the TURTLE (slow) function, as other languages have. It does help for us beginners, especially in a language as hard as Hungarian. Thanks. Also, there is nowhere else to comment on this as the REPORT button only has a few options which have to do with the translation and the audio of the sentence itself.
I tried to be tricky here giving the following answer - "At noon, always here is the train". This is a direct word-for-word translation which is obviously wrong grammatically in English. But my question still remains, how does one get used to sentence and phrase construction in the Hungarian language?