1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "זאת דרך ארוכה."

"זאת דרך ארוכה."

Translation:This is a long way.

July 12, 2016



what is the difference between :"this way is long" and "this is a long way"? why is only the first translation accepted ???


I believe זאת and זה can only be used as demonstrative pronouns (replacing a noun)... "THIS is a long road."

Unlike English, Hebrew has a different form for demonstrative adjectives (when it's modifying a noun rather than replacing it.) Which road? THIS road is long.

I'm patiently waiting for Duo to get around to demonstrative adjectives... All the outside sources I can find are for Biblical Hebrew, and I'm afraid of misleading myself with out-dated grammar. ;-)


How would you say "This road is long"?


הדרך הזאת ארוכה.


I had the same problem


I mistakenly put, "This road is long." To write this, should it be: "הדרך הזה ארוכה." ? The proper rule is somewhere in the tree, but I thought it'd be good to have an explanation here. Can anyone confirm?


Since דרך is feminite, it should be הדרך הזאת


This way is long, was rejected. I admit I am confused.


It looks right to me. :)


Why not That Road is long?


I translated it to English as "It's a long road" and it was accepted as correct.


Is ארוכה pronounced correctly? "aruka" or "arukha"? Because isn't ארוך pronounced "arukh"?


Yes, ארוכה is "aruka". But note that ארוך is "arokh". There are several adjectives that act in a similar manner - "o" in the masculine and "u" in the feminine. For example "red" אדום (adom - m) and אדומה (aduma - f). There is also one other example I can think of, where the letter changes its pronunciation, like here - "yellow" צהוב (tzahov - m) and צהובה (tzehuba - f)


Surely an appropriate translation is: "This is a long route."


Why is "It's a long road" wrong?


It's correct indeed.


Can this be used idomatically (as in English) to mean a hard task?


This is a long way זאת דרך ארוכה . . This way is long הדרך הזאת ארוכה


Why is it זאת? Is דרך feminine?


Yes it is. It's a very ancient word so is not consistent with the rules. In fact, it's almost identical to the Russian word with the same meaning.


Are old words not consistent with rules?


I thought דרך was masculine. Isn't the plural דרכים ?


Yes, but a few feminine words take ים in the plural.


How do you pronounce "ך" at the end of a word? I thought it was always pronounced like the English "k" at the beginning and ends of words, but here it sounds more like the "ch" in "loch" and "Bach".

I don't know if I'm mishearing, or if different words are pronounced differently, or if there's a rule I don't know that may or may not depend on neighboring words.


The letter כ or ך is called kaf/chaf and is pronounced each way, depending on grammar/syntax. כ is sometimes pronounced k and sometimes ch as in Bach.

Most often, but not always, at the beginning of a word it is k. I can't think of a time ך (final chaf) is pronounced k, I can only think of ch at the end of a word. In the middle of a word it is usually ch, but it can be k.

When Hebrew is written with full nikkudot, you can tell which way to pronounce it: with a dot in the middle (called a dagesh) it is k, and without a dot, ch.


Why not - this way is long


That would be הדרך הזאת ארוכה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.