"Not in the morning, but in the afternoon."
Translation:Nem reggel hanem délután.
Why "nem a reggelt, hanem a délután" is wrong? the "in the" is lost in this case why?
In your answer you have turned both the time expressions into nouns by prefixing them with 'a'. Additionally you have ended 'reggel' with a 't', turning it into an object. The sense of "in the" is within the time expressions 'reggel' and 'délután', it doesn't get lost.
I believe that would mean "not the morning, but the afternoon", which, which means a different thing
yeah, Hungarian doesn't use "the" with parts of the day. Nor stuff like "in", actually. In Hungarian, parts of the day are adverbs per se, not only nouns.
Because it's not a complete sentence in the English version either. It's just comparing two options regarding when something happened. It needs context.