"Who is she kissing with?"
Translation:עם מי היא מתנשקת?
11 CommentsThis discussion is locked.
I agree. It's just that the Hebrew sentence uses the reflexive form of the verb, which means that the question is about the identity of some person that she is kissing and that person is kissing her back. That is the normal way to express it in Hebrew. You would never say "את מי היא מנשקת" as that implies that that someone is not kissing her back.
In English you would say "who is she kissing?" In a statement it makes perfect sense to say "they are kissing (each other)", but I don't know of a good way to turn that into a question. Maybe "who is it that she and him are kissing each other?"
Anyway, kissing is normally reciprocal in Hebrew, but not in English.
DL won’t accept who or whom is she kissing, because it wants to distinguish this reciprocal kissing verb (mitnasheqet) from menasheqet from the last lesson, which may or may not be reciprocal.
I can’t think of any way to reflect the reciprocal nature of the kissing in normal English, other than saying “each other”. DL seems though to have chosen a more awkward way to differentiate this kissing verb from the one we already learned.
Not a great choice, but I’m always grateful to be learning so much for free and without having to go to class somewhere. “Kissing with” gets the point across, awkward though it may be.