"There is love in her!"
Translation:יש בה אהבה!
"there is - in her - love" it could be rearranged and still be correct, but this is the more natural way to arrange it.
Or did you refer to the English?
Yeah, I said, "יש אהבה בה" and it was marked "almost correct", showing the other order as the right answer.
As a native ב is almost always the best choice yo use, whether it's a figurative use or a regular one. בתוך is used exclusively with physical context meaning "a thing that is physically INSIDE something else". There are some poetic usages that use בתוך figuratively but in all everyday cases this is used only as I've said.
Ex: I'm at the house = אני בבית, I'm inside the house = אני בתוך הבית. I have ideas in my head = יש לי רעיונות בראש, I have a brain inside my head = יש לי מוח בתוך הראש.
'בתוף' is actually "inside", whereas 'ב...' is (normally) just "in". They overlap sometimes, so more examples from natives are probably warranted.
My guess is that בה comes first because it is the start of a prepositional phrase.