"The girl is washing the child."

Translation:A lány mossa a gyereket.

July 12, 2016

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Evolita

A gyereket nem "mossa" as ember hanem furdeti. Tehat a lany furdeti a gyereket el kellene fogadni. Olyat lehet mondani, hogy a "lany lemossa a gyereket" de amugy eleg furcsan hangzik ez a mondat. Ruhat, kezet stb lehet "mossa" val forditani, de a tobbi nem jol hangzik.

July 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pepyta333

Már én is jeleztem hetekkel ezelőtt, hogy a magyar mondat értelmetlen, de még mindig nem javították.

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Evolita

Ahogy nagyapam mondani szokta "Isten malmai lassan orolnek." Nekem volt ugy hogy fel ev mulva irtak vissza, hogy a javaslatomat elfogadtak az egyik forditasra. EZ a Magyar mondat cask egy a tobb szaz kozul, amelyik javitasra szorul. Amugy ez a mondat meg angolul is furan hangzik, nem beszelve a magyarrol. "Washing off" lemos - talan az egyetlen megmento kegyelet, amivel elojonnek....

February 1, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.